[USA]关于汉语新创词儿的英文,例如:甩锅

医疗资讯网-妇科问诊

首先看一下原句,有点长,慢慢分析:

We hope certain US officials could focus on domestic response & international cooperation instead of trying to shift the blame to China by denigrating Chinese efforts to fight the epidemic.

我们希望某些US官员(US officials)能够把重点放在(focus on)国内应对(domestic response)和国际合作(International cooperation)上,而不是试图通过贬低(denigrate)我们抗击疾病的努力来推卸责任给我们。

大家可以看到这句话中有一个表达叫:shift the blame。

blame,表示(对坏事)应该负有的责任。

shift经常和blame搭配在一起,表示推诿责任,推卸责任,可以引申为甩锅。

看个英文例句:

They want to shift the blame for rising unemployment onto the recession.

他们想把失业率上升的责任推到经济衰退(recession)上。

* 注意介词:shift the blame to XX./onto XX.

出处:头条号 @卡片山谷英语

爱去舞 人体艺术 妇科学问

下篇:[USA]爸爸抢着到学校接送孩子,竟然是因为…… 论高颜值老师对孩子教育的真正意义

上篇:[USA]曾公开演讲「美国空气都甜」的那位杨舒平同学,现在缘何喊着要回中国?????????

首页 > 前沿资讯
闽ICP备17012959号